|
Ghalib's Corner
Mirza
Ghalib's
Ishq
Mujhko Nahin, Vehshat Hi Sahi
(You say) It is not love, it
is madness
My madness may be the cause of your fame
Sever not my relationship with you
If nothing then be my enemy
What is the meaning of notoriety in meeting me
If not in public court meet me alone
I am not my own enemy
So what if the stranger is in love with you
Whatever you are, it is due to your own being
If this not known then it is ignorance
Life though fleets like a lightening flash
Yet it is abundant Time to be in love
I do not want debate on the sustenance of love
Be it not love but another dilemma
Give something O biased One
At least the sanction to cry and plea
I will perpetuate the rituals
Even if cruelty be your habit
Teasing and cajoling the beloved cannot leave 'Asad'
Even if there is no union and only the desire remains
Translation
by
Rajender
Krishan
Ghalib Gazals
–
He was, when it was aught by
Rajender Krishan
–
Heart it is, not a brick or stone by Rajender
Krishan
–
I perceive the world as a playground by
Rajender Krishan
–
It is not love, it is madness by Rajender Krishan
Mirza Ghalib – The Companion in Love
Love Letters by Aparna Chatterjee
Articles
Ghalib Was A Great Mango Connoisseur by Firoz Bakht
Ahmed
Ghalib Memorial Demanded in
Agra
|
[Sk mauJakao nahIM vahSat hI sahI
maorI vahSat torI SaaOhrt hI sahI
k%ta kIjao na tallauk hmasao
kuC nahIM hO tao Adavat hI sahI
maoro haonao maoM @yaa rusavaa[-
eO vah majailasa nahIM iKllat hI sahI
hma BaI duSmana tao nahIM hOM Apnao
gaOr kao tuJasao maaOhbbat hI sahI
]ma` hrcand kI hO barko–Krama
idla kao KUM kI fursat hI sahI
hma kao[- trko–vafa krto hOM
naa sahI [Sk mausaIbat hI sahI
kuC tao do eO flko–naa–[nsaaf
Aahao firyaad kI ruksat hI sahI
hma BaI tsalaIma kI KU DalaoMgao
baonayaaja,I torI Aadt hI sahI
yaar kao CoD, calaI jaae 'Asad'
gar nahIM vasla tao hsart hI sahI
|
Top
|
Ghalib's Corner
|