Nov 17, 2024
Nov 17, 2024
ঠিক তুমি কোৱা ৰ দৰেই...
প্রপঞ্চা বৰুৱা
ভাষান্তৰ: ড.ৰতন ভট্টাচার্য
মই তোমাৰ ডাঙৰ পৃথিৱী খনৰ
এটি সামান্য অস্তিত্ব
আকাশে নাজানে সি কিমান বিশাল....
সাগৰে নাজানে সি কিমান গভীৰ....
সুৰুযে নাজানে তাৰ উত্তাপৰ তীব্ৰতা....
প্ৰকৃতিয়ে নাজানে তাৰ উদাৰ সহণশীলতা....
সৃষ্টিৰ আঁৰৰ গভীৰতাত জীৱনৰ বাঙ্ময় উপলব্ধি
.
মই তোমাৰ ডাঙৰ পৃথিৱী খনৰ এটি সামান্য অস্তিত্ব
আৰু মোৰ বাবে মোৰ পৃথিৱীখনেই তুমি !!
গভীৰতাৰ উপলব্ধি নিজৰ নহয় , আনৰ।।
English translation by Dr. Ratan Bhattacharjee
Your Poetic Perspective
The ocean is ever nescient of its fathomless depth
The sky can never ascertain its own vastness
The sun does never valuate the magnitude of its incalescence
Nature never caliper its generous compassion
Life’s quintessence is in the depth of its creation
Exactly as you propounded it
Me too in your spacious world just one miniature object
And for me you are the universe perfect
Percipience is not beyond own perception
Others only can palpate it
Happy to translate the beautiful poem of Prapancha Boruah . The Assamese poem has a depth and profundity . I enjoyed reading it and found irresistible not to translate it . |